תופעת ה“חזרה לשפת־האם” אצל אנשים דו־לשוניים שחיים עם דמנציה מוכרת היטב במחקר ובקליניקה: ככל שהמחלה מתקדמת (במיוחד בשלבי הביניים המוקדמים–הבינוניים), השפה שנלמדה מאוחר יותר בחיים נחלשת, והשפה הראשונה — זו של הילדות והנעורים — צפה מחדש ומשתלטת על הדיבור, הקריאה וההבנה. כך קרה גם לאיימי (אהובה) לוי, שטופלה ב“בית השמש”: העברית כמעט נעלמה, והצרפתית שבה אל חייה. במאמר זה נסביר בקצרה את המנגנון, מה אומר המחקר, מה המשמעויות למשפחות ולמטפלים, ובסיומו — איך ממואפ עוזרת לשמור על “רצף לשוני” בבית.
מה בעצם קורה במוח?
במוח דו־לשוני שתי השפות פעילות “ברקע” כל הזמן, גם כשמדברים רק באחת. שמירה על שליטה בשתי שפות דורשת בקרה ניהולית (להפעיל/לכבות, לעכב מילה משפה אחרת, לבחור ניסוח וכו’). בדמנציה — ובעיקר באלצהיימר — תפקודי השליפה והבקרה נפגעים; לכן השפה ה“צעירה” יותר (שלרוב נרכשה מאוחר יותר — בישראל זו לא פעם עברית) נעשית פגיעה במיוחד, בעוד ששפת־האם, ששזורה בזכרונות ישנים ועמוקים, נשמרת יחסית יותר. התוצאה: מעבר הדרגתי או מהיר לדיבור, להבנה ולקריאה בעיקר בשפת־האם, לעיתים עם ערבוב שפות, קפיצות בין שתיהן וקושי “להחזיק” שפה אחת לאורך שיחה. ממצאים קליניים גם מזהירים שמבחני סקר קוגניטיביים בעברית בלבד עלולים לפספס או לעוות תמונה בבני־שפה מרובים. PMC
מה אומר המחקר?
- מחקר קליני רחב על 253 מטופלים עם אלצהיימר הראה שבדו־לשוניים הופעת התסמינים והאבחנה נדחות בכ־4 שנים לעומת חד־לשוניים. באותו מחקר דווח גם על תופעה שכיחה של “חזרה לשפה הראשונה” (בדיוק התופעה שעליה אנו מדברים): “We also found frequent reversion to the first learned language.” PMC
- דו״ח מקרים מוקדם יותר תיאר שני מטופלים דו־לשוניים שהחלו להעדיף את שפת־האם עוד לפני הופעת הסימנים הקוגניטיביים האחרים — ממצא שמחדד עד כמה שינויי שפה יכולים להיות “אות מוקדם”: “regression to a primary language may be associated with development of cognitive impairment”. המחברים מציינים גם נטייה לערבוב שפות וקושי בהפרדה ביניהן בדמנציה. PMC
- מעבר להיבט הנוירולוגי, יש כאן ממד חברתי־רגשי חשוב: בקרב מהגרים מבוגרים — אוכלוסייה שמאפיינת היטב את העלייה לישראל — “התפרקות לשונית” מקשה על תקשורת עם צוותים ושירותים דוברי שפת הארץ, ומחייבת התאמות בשירותים, בכלי הערכה ובחומרים כתובים וקוליים. PubMedThe Lancet
- מבחינה אבחונית, Bilingual Aphasia Test (BAT) הוא מערך הערכה דו־לשוני שתוכנן להיות שווי־ערך בין שפות ואפילו ניתן להעניקו ע״י דובר־שפת־אם שאינו קלינאי, והוא משמש גם באלצהיימר ומצבי דמנציה אחרים — כלי שימושי כשמבקשים להעריך יכולת בשתי שפות בלי “להעניש” על דו־לשוניות. PubMed
- לבסוף, יש גם חדשות מעודדות: מחקר היתכנות עדכני (2024) בדק קורסי איטלקית קצרים לאנשים בשלבים מוקדמים של דמנציה ולבני משפחה, ומצא שהלמידה אפשרית וסבילה היטב, עם חוויית למידה וביחד משפחתית כחלק מתמיכה קוגניטיבית־חברתית. כלומר, גם אחרי האבחנה ניתן “לשחק” עם השפה באופן מיטיב. PMC
חשוב לדייק: לא כל המחקרים מסכימים במאה אחוז על “יתרון דו־לשוני” בכל מדד ובכל אוכלוסייה, אבל הקו הכללי בספרות המקצועית תומך בדחייה של הופעת התסמינים ובכך ששפת־האם תישמר יחסיּת טוב יותר. PMCPubMed
למה זה משמעותי למשפחה ולצוות?
- תקשורת יומיומית: כשהאדם “חוזר” לצרפתית/רוסית/ערבית — הוא יהיה רגוע, מדויק ובעל הבעה עשירה יותר בשפת־האם. הניסיון “להחזיר” בכוח לעברית עלול להגביר תסכול. עמותת אלצהיימר
- הערכה רפואית/טיפולית: מבחני סקר בעברית בלבד עלולים להחמיר לכאורה את התמונה או להאפיל על יכולות. הערכה דו־לשונית (למשל BAT) מציירת תמונה נכונה יותר. PMCPubMed
- מניעת בדידות: אם איש לא מבין את שפת־האם — האדם עלול לחוות בדידות ולחץ. לכן חשוב לתזמר סביבו אנשים/חומרים/מוזיקה בשפת־האם, ולהיעזר במתורגמנים ובטכנולוגיות תרגום בעת הצורך. עמותת אלצהיימר
ממואפ בבית: איך שומרים על “רצף לשוני” ומנצלים אותו לטובה
ממואפ נבנתה כ“מלווה דיגיטלית” שיכולה להתאים את עצמה לשפה הנכונה עבור האדם — ולא להתעקש על שפת הסביבה. כך אנו מסייעים:
- פרופיל דו־לשוני דינמי: מגדירים במערכת שפת־אם ושפת־יום־יום (למשל צרפתית/עברית). התצוגה, ההודעות הקוליות, הוידאו־צ’אט וההתראות מוצגים אוטומטית בשפה שהאדם מגיב אליה טוב יותר — עם אפשרות למעבר “בקליק” בין שפות.
- תזכורות ויזואליות וקוליות בשתי השפות: כל אירוע בלוח הזמנים (“פגישה עם הנכדים”) מוצג ומוקרא בקול בשתי השפות (Text-to-Speech), עם אייקונים ברורים — כדי שלא צריך “לתרגם בראש”.
- כרטיסיות מילים ותמונות מותאמות אישית: בונים יחד “מילון חיים” — שמות בני משפחה, חפצים בבית, מקומות מוכרים — עם תמונה, כתובית והקראה בשתי השפות.
- מדיה מיטיבה בשפת־האם: פלייליסטים של שירים, תפילות, סיפורים, ותכניות רדיו בשפת הילדות — עוגנים שמרגיעים, מעלים חיוך ומחזקים שפה. עמותת אלצהיימר
- תרגום “על המסך” בשיחות וידאו: בשיחה עם נכד שלא דובר את שפת־האם — אפשר להציג כתוביות מתורגמות (כיתוביות + כרטיסיות עזרה מהירות), כדי לשמר שיח זורם.
- שיעורון יומי קצר (“טיפת שפה”): 5–7 דקות של קריאה/כתיבה קלה, משחקי שליפה ומילים — בעברית ובשפת־האם — כהמשך ישיר לממצאי ההיתכנות על למידת שפה קלה גם אחרי האבחנה. PMC
- התאמות הערכה ביתית: סט מסכים בסגנון BAT לשיקוף יכולות בשתי השפות (הבנה, שמות, רצף), כדי שבני משפחה/מטפל יראו היכן לתמוך — בלי להפוך את הבית למרפאה. PubMed
- ניטור עדין של שינויי שפה: אם המערכת “רואה” שהאדם מפסיק לענות לעברית ומגיב טוב יותר לשפת־האם — היא מציעה להחליף שפה כברירת מחדל ומעדכנת את בני המשפחה.
מילה אישית לסיום
כשאיימי (אהובה) לוי הפסיקה לדבר עברית ועברה לצרפתית, זו לא הייתה “נסיגה” בלבד — זו הייתה דלת פתוחה. ברגע שקיבלנו את השפה שלה — המוזיקה, הכותרות, התזכורות והדיבור עברו לצרפתית — התקשורת נפתחה, הביטחון חזר, וגם העברית מצאה את מקומה כשהיה לה גב בטוח. זה בדיוק החזון של ממואפ: לאלץ פחות, להתאים יותר — ובכך לשמר תפקוד, קשר ושמחת חיים.
מקורות מרכזיים (לבחירה להעמקה)
- Mendez MF. Bilingualism Delays Expression of Alzheimer’s Clinical Syndrome — כולל הדיווח על שכיחות “חזרה לשפה הראשונה”. PMC
- McMurtray A, et al. Language Preference and Development of Dementia Among Bilingual Individuals — דו״ח מקרים על חזרה לשפת־האם ולעיתים עוד לפני סימפטומים אחרים. PMC
- Goth US, Strøm BS. Language disintegration: communication ability in elderly immigrants with dementia — נקודת מבט ציבורית־קלינית על מהגרות ודמנציה. PubMedThe Lancet
- Paradis M. Principles underlying the Bilingual Aphasia Test (BAT) — כלי הערכה דו־לשוני שמותאם גם לאלצהיימר. PubMed
- Vega-Mendoza M, et al. (2024). Language Learning for People Living with Dementia and Their Caregivers: Feasibility… — היתכנות ללמידת שפה גם אחרי האבחנה. PMC
- Craik FIM, Bialystok E, Freedman M. (2010). Delaying the onset of Alzheimer disease: bilingualism as a form of cognitive reserve. — מחקר מכונן על דחיית התסמינים בכ־4–5 שנים. PMC
למדריכים מעשיים למשפחות על תקשורת עם דמנציה דו־לשונית, ראו גם את משאבי ה-Alzheimer’s Society.